上官婉儿 Shangguan Wan'er (664 - 710)

   
   
   
   
   

游长宁公主流杯池二十五首

(节选)

Fünfundzwanzig Gedichte über eine Reise zum Teich der schwimmenden Weinbecher der Prinzessin Changning

(Auszug)
   
1 1.
   
逐仙赏, Wir folgen dem, was die Unsterblichen bewundern
展幽情, Breiten unsere Sehnsucht aus
逾昆阆, Überschreiten den Wohnsitz der Götter
迈蓬瀛。 Und betreten ihre Berge 
   
3 3.
檀栾竹影, Anmutig zart ist der Schatten des Bambus
飙风松声。 In Wind und Sturm rauschen die Kiefern
不烦歌吹, Wir brauchen uns nicht um Lieder und Flötenspiel zu bemühen
自足娱情。 Wir haben genug, um unseren Geist zu erfreuen
   
4 4.
仰循茅宇 Ich schaue nach oben zu einer strohbedeckten Hütte
俯眄乔枝。 Und blicke nach unten auf hohe Zweige
烟霞问讯, Dunst und Abendwolken grüßen sich
风月相知。 Wind und Mond kennen einander
   
5 5.
枝条郁郁, Üppig wachsen Zweige und Äste
文质彬彬。 Äußere Form und inneres Wesen sind im Gleichgewicht
山林作伴, Mit Bergwäldern als Begleiter
松桂为邻。 Mit Kiefern und Lorbeerbäumen als Nachbarn
   
6 6.
清波汹涌 Klare Wellen kräuseln sich
碧树冥蒙。 Grüne Bäume bieten tiefen Schutz
莫怪留步, Tadle mich nicht, wenn ich meine Schritte anhalte
因攀桂丛。 Es ist, weil ich Duftblüten pflücke
   
7 7.
莫论圆峤, Lass uns nicht über runde Gipfel sprechen
休说方壶。 Und nichts von quadratischen Inseln sagen
何如鲁馆, Wie könnten sie sein wie die Herberge von Lu
即是仙都。 Der Wohnsitz der Unsterblichen ist hier
   
8 8.
玉环腾远创 Der Jadering steigt über die ferne Schöpfung
金埒荷殊荣。 Am goldenen Deich blüht der Lotos ungewöhnlich schön
弗玩珠玑饰, Spiele nicht mit dem Perlenschmuck herum
仍留仁智情。 Bewahre immer Weisheit, Liebe und Herzensgüte,
凿山便作室, Der Berg wurde aufgebrochen und ein Zimmer errichtet
凭树即为楹。 Die Bäume wurden zu Säulen
公输与班尔, Die berühmten Handwerker früherer Zeiten
从此遂韬声。 Müssen ihren Ruhm von jetzt an verbergen
   
16 16.
泉石多仙趣 Die Quellen und Felsen sind voller göttlicher Freude
岩壑写奇形。 Klippen und Schluchten beschreiben seltsame Formen
欲知堪悦耳, Wenn du wissen möchtest, was deine Ohren beglücken kann
唯听水泠泠。 Höre dem Plätschern des Baches zu
   
17  17.
岩壑恣登临, Nach Lust und Laune besteige ich die Klippen in der Nähe
莹目复怡心。 Meine Augen werden klar und mein Herz wird heiter
风篁类长笛, Der Wind im Bambus ist wie eine Flöte
流水当鸣琴。 Und der Bach wird zu Zitherklängen
   
20  20.
瀑溜晴疑雨, Ein Wasserfall lässt mich zweifeln, ob es aus heiterem Himmel regne
丛篁昼似昏。 Im dichten Bambus wird der helle Tag zur Abenddämmerung
山中真可玩, In den Bergen kann ich mich wirklich gut vergnügen
暂请报王孙。 Bitte erzähle schnell den Söhnen der Reichen davon
   
21 21.
傍池聊试笔, Am Teich probiere ich einstweilen meinen Pinsel aus
倚石旋题诗。 Ich lehne an einem Felsen und schreibe ein Gedicht
豫弹山水调, Es ist eine fröhlich gespielte Melodie von Bergen und Flüssen
终拟从钟期。 Ich habe vor, Zhong Ziqi für immer zu folgen