上官婉儿 Shangguan Wan'er (664 - 710)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
游长宁公主流杯池二十五首
(节选) |
Fünfundzwanzig Gedichte über eine Reise zum Teich der schwimmenden Weinbecher der Prinzessin Changning
(Auszug) |
| |
|
| 1 |
1. |
| |
|
| 逐仙赏, |
Wir folgen dem, was die Unsterblichen bewundern |
| 展幽情, |
Breiten unsere Sehnsucht aus |
| 逾昆阆, |
Überschreiten den Wohnsitz der Götter |
| 迈蓬瀛。 |
Und betreten ihre Berge |
| 檀栾竹影, |
Anmutig zart ist der Schatten des Bambus |
| 飙风松声。 |
In Wind und Sturm rauschen die Kiefern |
| 不烦歌吹, |
Wir brauchen uns nicht um Lieder und Flötenspiel zu bemühen |
| 自足娱情。 |
Wir haben genug, um unseren Geist zu erfreuen |
| 仰循茅宇, |
Ich schaue nach oben zu einer strohbedeckten Hütte |
| 俯眄乔枝。 |
Und blicke nach unten auf hohe Zweige |
| 烟霞问讯, |
Dunst und Abendwolken grüßen sich |
| 风月相知。 |
Wind und Mond kennen einander |
| 枝条郁郁, |
Üppig wachsen Zweige und Äste |
| 文质彬彬。 |
Äußere Form und inneres Wesen sind im Gleichgewicht |
| 山林作伴, |
Mit Bergwäldern als Begleiter |
| 松桂为邻。 |
Mit Kiefern und Lorbeerbäumen als Nachbarn |
| 清波汹涌, |
Klare Wellen kräuseln sich |
| 碧树冥蒙。 |
Grüne Bäume bieten tiefen Schutz |
| 莫怪留步, |
Tadle mich nicht, wenn ich meine Schritte anhalte |
| 因攀桂丛。 |
Es ist, weil ich Duftblüten pflücke |
| 莫论圆峤, |
Lass uns nicht über runde Gipfel sprechen |
| 休说方壶。 |
Und nichts von quadratischen Inseln sagen |
| 何如鲁馆, |
Wie könnten sie sein wie die Herberge von Lu |
| 即是仙都。 |
Der Wohnsitz der Unsterblichen ist hier |
| 玉环腾远创, |
Der Jadering steigt über die ferne Schöpfung |
| 金埒荷殊荣。 |
Am goldenen Deich blüht der Lotos ungewöhnlich schön |
| 弗玩珠玑饰, |
Spiele nicht mit dem Perlenschmuck herum |
| 仍留仁智情。 |
Bewahre immer Weisheit, Liebe und Herzensgüte, |
| 凿山便作室, |
Der Berg wurde aufgebrochen und ein Zimmer errichtet |
| 凭树即为楹。 |
Die Bäume wurden zu Säulen |
| 公输与班尔, |
Die berühmten Handwerker früherer Zeiten |
| 从此遂韬声。 |
Müssen ihren Ruhm von jetzt an verbergen |
| 泉石多仙趣, |
Die Quellen und Felsen sind voller göttlicher Freude |
| 岩壑写奇形。 |
Klippen und Schluchten beschreiben seltsame Formen |
| 欲知堪悦耳, |
Wenn du wissen möchtest, was deine Ohren beglücken kann |
| 唯听水泠泠。 |
Höre dem Plätschern des Baches zu |
| 岩壑恣登临, |
Nach Lust und Laune besteige ich die Klippen in der Nähe |
| 莹目复怡心。 |
Meine Augen werden klar und mein Herz wird heiter |
| 风篁类长笛, |
Der Wind im Bambus ist wie eine Flöte |
| 流水当鸣琴。 |
Und der Bach wird zu Zitherklängen |
| 瀑溜晴疑雨, |
Ein Wasserfall lässt mich zweifeln, ob es aus heiterem Himmel regne |
| 丛篁昼似昏。 |
Im dichten Bambus wird der helle Tag zur Abenddämmerung |
| 山中真可玩, |
In den Bergen kann ich mich wirklich gut vergnügen |
| 暂请报王孙。 |
Bitte erzähle schnell den Söhnen der Reichen davon |
| 傍池聊试笔, |
Am Teich probiere ich einstweilen meinen Pinsel aus |
| 倚石旋题诗。 |
Ich lehne an einem Felsen und schreibe ein Gedicht |
| 豫弹山水调, |
Es ist eine fröhlich gespielte Melodie von Bergen und Flüssen |
| 终拟从钟期。 |
Ich habe vor, Zhong Ziqi für immer zu folgen |